Hvilke ord bedst ikke at udtale sig om ferie i udlandet

Hvilke ord bedst ikke at udtale sig om ferie i udlandet

sommerferie tiden er stadig i fuld gang. Mange indsamle dine tasker og gå rejser. Dog kan den længe ventede ferie nemt blive ødelagt. På grund af uvidenhed om fremmedsprog besøgende og derefter komme ind i problemer. Det faktum, at i det russiske sprog er for mange ord, der giver genlyd med udenlandsk udskrives.

For eksempel, i de Forenede Arabiske Emirater, du kan nemt gå i fængsel, siger gaden omstrejfende kat: "kitty". På arabisk ordet refererer til den kvindelige kønsorgan.

Cambodja. Laos vil blive serveret "piger" i stedet for suppe

Den største fare er i de lande, hvor de lokale er meget dårligt eller slet ikke tale på engelsk. Det tegner sig for turisterne, bevæbnet med en sætning bog og Guds hjælp, at forklare de "indfødte" i deres sprog. Specielt farligt i denne henseende, Vietnam, Cambodja eller Laos, hvor flere og flere turister gå i jagten på det eksotiske. For eksempel seks toner i vietnamesisk. Én og samme ord talt i en anden tone, kan betyde helt forskellige ting. Derfor bør det lokale navn udtales stille og monotont. En Vietnamesisk allerede vil forstå, hvad du mener. Men hvis du ikke gør det, kan der opstå alvorlige problemer.

- Det er en uskyldig spørgsmål, hvis man skal tro den forkerte anbefaling af en af ​​bjerget-guides (Chinatown i Ho Chi Minh City), kan føre til, at du er på et hospital eller en politistation, "Hvordan kan jeg gå til Holon?" - siger professor øst fakultet i St. Petersborg State University , lærer af Vietnamesisk Vladimir batters. - Det faktum, at det russiske sprog ikke har en sådan lyd med hvilken hjælp kunne være helt korrekt at sige den vietnamesiske ord Cho 'lo'n 'Tolon'. Lokale vil høre to ord: "ho", hvilket betyder "push" og "Lon" - en meget beskidt ord. Som et resultat, vil de forstå dig så: "Hvor kan jeg skubbe ...?" Til dette kan du gå til intensivafdelingen. Og der er masser af andre eksempler. Ske fejl, og navnet på den vietnamesiske ris. Denne ret er korrekt kaldes co'm (dk). Men vores folk ofte siger noget uforståeligt, og i sidste ende viser det sig noget som en "con". Og i Vietnam er det blandt andet, er også afvisende henvisning til det kvindelige køn.

Det kan blive fanget, og bestiller den mest berømte Vietnamesisk suppe pho '(FAA).

Udlændinge siger ofte bare "pho".

- For Hanoi dialekt "pho" forstås repræsentanter for ældste erhverv, - siger Vladimir lagkager. - Forestil dig situationen: Det er nødvendigt at Vietnamesisk slev, og derefter kørte en turist og råber: "Pigerne vil!"

Vietnam seksuel Mutko navn

I Vietnam kan være farligt og nogle russiske ord. For eksempel er den mundrette "Che" der - ikke særlig rart "hund" (cho '). Derfor, for at sige dette ord i mængden skal være meget omhyggelig med ikke at fornærme nogen. Ikke mindre farlig ordet "tror". Vietnamesisk sprog har et tæt klingende ord, der betegner misbrug synonymt med udtrykket "at elske." Og i det kulturelle fællesskab, selvfølgelig, er det bedre at undvære "tanker."

- I midten af ​​60'erne med vores geologer i Vietnam var der en sjov historie, - siger Vladimir lagkager. - En dame fra ekspeditionen ønskede at prøve den bøf. De Vietnamesisk findes ikke i ordbogen af ​​ordet. Så brugte de deres gamle metode med at søge efter russisk ord, der betyder: Section "bøf" i to og begyndte at se individuelt. Og så fandt han i ordbogen ordet "kat". Den nærmeste landsby blev fanget og stegt uheldige dyr. Lady smagte det med glæde, og så mange gange takkede galante kavalerer. Kun seks måneder senere, allerede i St. Petersborg, lærte hun, hvad det fodres ... Frækt lyd i Vietnam og nogle russiske navne. For eksempel er det nødvendigt at være forsigtig med navnet på ministeren for sport i Rusland. Vietnamesisk i ordet "Mutko" kan høre et groft måtte.

og vietnamesiske navne for den russiske øre, kan dog virke uacceptabelt. For eksempel i Vietnam, et af de forholdsvis almindelige navne - kendte ord af tre bogstaver. En sådan Vietnamesisk besluttet at flytte til St. Petersborg. Her giftede han havde en datter snart. Men hans kone kategorisk ikke ønsker sit barn mellemnavn var en eller anden måde forbundet med navnet på hendes elskede mand. Som et resultat, besluttede pigen ikke at ødelægge livet og gav et helt andet efternavn.

Indonesien uanstændig kærlighed

Der kan opstå problemer i St. Petersborg i Kina eller Indonesien. Der er også det engelske sprog ikke favorisere. For eksempel i Indonesien, er det bedre ikke at sværge, da nogle af vores lokale skældsord forveksles med en kærlighedserklæring. Ordet "til ... og" der er "venligst, kærlighed." En hændelse kan opstå i restauranten.

- Hvis du taler i russisk ordet "pølse", så vil du bringe en leder af rå kål, - siger læreren af ​​indonesiske sprog østlige Sankt Petersborgs Statsuniversitet Svetlana Bans. - Fordi de hører kol Basah. Dette ord betyder bare "kogt kål." Generelt er indonesere meget underholdt af vores kyrillisk. De tror, ​​det forkælet alfabetet.

Italien penis i stedet indsætte

Dog venter på Petersborg i problemer, ikke kun i eksotiske lande, men også i de europæiske lande. For eksempel i Italien. Der skal ved bestilling i en restaurant være meget opmærksomme på udtalen. For eksempel i Italien er der en parabol Renne all'arrabiata (penne al arrabyata - type pasta). Det er ekstremt vigtigt at ytre ordet "penne" med dobbelt "n". Ellers vil "skum", og på italiensk betyder penis. Man kan forestille sig den overraskelse af tjeneren, som spørger du sådan en "mel". Det er værd at lære og ord sozze (Cozzi - muslinger dem i forskellige former for ofte serveres i restauranter). Ved en fejl er det meget nemt at sige, hvor sazzo (katstsa), og det vil betyde helvede, men ikke en, der vokser i haven. Hvis du tilfældigvis til at søge i omklædningsrummet (for eksempel på stranden), vil ingen skade lære ord spogliatoio (cpolyatoyo). Men under alle omstændigheder er det ikke nødvendigt at forveksle med de tilsvarende-klingende ord spogliarello (cpolyarello), som betyder "striptease". En hændelse kan ske, selv i en smykke butik. Hvis du ønsker at købe en automat øreringe, vær forsigtig med ordet, som henviser til dem - orecchini (orekkini). Men du skal ikke forsøge at sige orecchione (orekone), som betyder "svans". Sælgeren kan blive fornærmet ihjel eller, endnu værre, så ring til politiet.

Forsigtighed bør udtales i Italien og russiske ord. For eksempel udtrykket "fig" eller "fig". "The Fig" på italiensk betyder obskøne symbol af det kvindelige kønsorgan. Nå, kan anvendes den mest grusomme fornærmelse mod italienerne, at tale med dem om fodbold, hvor mange af dem er skøre. De vigtigste ting - ikke laver en fejl i navnet på en central aktør i deres team Andrea Pirlo. Prøv at tydeligt udtale det sidste bogstav "o" i sit navn, fordi ordet "Perle" på italiensk - "røvhul" Denne fejl du i Italien aldrig ville blive tilgivet.

Frankrig: puljen er bedre ikke at gå

I fare er et andet europæisk land - Frankrig. Der problemer kan starte i løbet middag på restauranten. Det er ikke nødvendigt at spørge højlydt igennem på russisk i håb om, at du og så vil forstå. Intet af den slags. Ordet "med" meget i harmoni med den franske chiotte, som betyder "toilet". Så i stedet for at betale for middag, vil du blive taget til toilettet. En overrasket bag dine dårlige manerer. Efter råben på hele restauranten "ordnet" er ikke accepteret i noget land i verden. Hvis efter middagen du beslutter at gå til puljen, er det bedst ikke at spørge om vej i russisk. På fransk, er ordet "pool" omdannet til udtrykket bas sein, som kan oversættes som "kvindelige bryst sagging." For sådan kan fås et ord fra øjet som de fleste damer, og på dets satellit. Og endelig, for ikke at blive udtalt i russisk ordet "kuvert". Det er meget i harmoni med den obskøne sætning con vert ( "grønne vagina"). Skræmmende at forestille sig, at de kan besvare russiske turister, der vover at bede hotellet kuvert.

Farlige ord

Tøs. På russisk "pige" lyder temmelig ru, men tjekkerne selv grovere. Tjekkisk devka - obskønt ord for "prostitueret".

Kant. Russisk harmløse "kant" i den engelsktalende verden måtten. På engelsk kusse - det ucensurerede version af ordet "vagina".

Kolos. Denne russiske ord med accent på første stavelse - græsk ru udgave af ordet "røv".

Phoenicia. Dette ord er meget lig det arabiske verbum "parre". Så det er bedre ikke at råbe på basaren, "datoer".